Сложности перевода женской американской поэзии двадцатого века на примере Луизы Глик . Вашему вниманию представлена Работа «сложности перевода женской американской поэзии конца двадцатого века на основе перевода сборника Луизы глик первенец» Актуальность...
More
Сложности перевода женской американской поэзии двадцатого века на примере Луизы Глик . Вашему вниманию представлена Работа «сложности перевода женской американской поэзии конца двадцатого века на основе перевода сборника Луизы глик первенец» Актуальность исследования определяется поиском такого варианта передачи смысла поэтического текста , который бы отвечал всем требованиям художественного перевода и учитывал бы замысел автора . Вопросы перевода поэзии разработаны относительно слабо несмотря на то , что существует много исследований в этой области . Данная проблема осложняется тем , что ее творчество Глик недостаточно освещено в русском языке Невзирая на количество переводов отдельных стихотворений, переведён полностью только сборник «Дикий ирис» что является недостаточным для осмысления натуры поэта. Исходя из этого , важной проблемой становится перевод именно первого сборника, позволяющего раскрыть особенности внутреннего мира автора , которые стали основополагающими в формировании
Less