Рассказова Я. М. , Шепель Ю. О. ЩОДО ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ГРАМАТИЧНИХ ФОРМ СЛІВ ТА БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Процес перекладу є складним та багатогранним. Перекладач, фахівець, який досконально володіє рідною та іноземною мовами, під час...
More
Рассказова Я. М. , Шепель Ю. О. ЩОДО ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ГРАМАТИЧНИХ ФОРМ СЛІВ ТА БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Процес перекладу є складним та багатогранним. Перекладач, фахівець, який досконально володіє рідною та іноземною мовами, під час плідної праці над текстом оригіналу, завдяки своєму досвіду, знанням та майстерності, створює справжній шедевр, яким може насолодитись усе людство. Для створення такого шедевру потрібно мати неабиякий хист та розвинену уяву, чудово володіти всіма тонкощами перекладацької діяльності. Але навіть досвідчені перекладачі, працюючи над тим чи іншим текстом, стикаються з безеквівалентними одиницями та конструкціями, мовними елементами, що фактично не мають еквіваленту в мові перекладу. «У теорії перекладу еквівалентність – це збереження відносної рівності змістовної, семантичної, стилістичної й функційно-комунікативної інформації, що міститься в оригіналі й перекладі» [1, с. 11]. Доцільно особливо підкреслити, що еквівалентність оригіналу і
Less