tif et ανεβάζω pour « monter » transitif. La nuance « factitive » ou « causative » du verbe, qui se forme très facilement en français à l’aide de l’auxiliaire « faire », se rend en grec de façons très variées. Enfin, remarquons que la forme progressive que...
More
tif et ανεβάζω pour « monter » transitif. La nuance « factitive » ou « causative » du verbe, qui se forme très facilement en français à l’aide de l’auxiliaire « faire », se rend en grec de façons très variées. Enfin, remarquons que la forme progressive que l’on obtient facilement en français grâce à la périphrase « être en train de » est intraduisible en grec au présent. On tromperait le lecteur en lui faisant croire que « être en train de faire quelque chose » est fidèlement rendu par κάνω κάτι qui ne dit rien de plus que « faire quelque chose ». En revanche, cette nuance est parfaitement rendue par l’imparfait. Les équivalents grecs que nous proposons pour traduire le français appar- tiennent au grec actuellement en usage (grec commun) et pas, de façon limi- tative, à une forme idéale du démotique. La notation (sout.) qui accompagne certains mots signale un vocabulaire qui est parfois exclu des dictionnaires stric- tement démotiques. 8. Organisation des articles On ne fait pas ici de
Less