Magda Olivetti
- I requisiti per una buona traduzione letteraria A) LA RESA DEI CONTENUTI
La perfetta resa dei contenuti è un requisito minimo, così concepibile:
1) nessuna frase deve essere saltata o tradotta parzialmente.
Ricordiamo che un criterio...
More
Magda Olivetti
- I requisiti per una buona traduzione letteraria A) LA RESA DEI CONTENUTI
La perfetta resa dei contenuti è un requisito minimo, così concepibile:
1) nessuna frase deve essere saltata o tradotta parzialmente.
Ricordiamo che un criterio in
uso ancora di recente nelle traduzioni in Francia (La Pléiade!) era il seguente: se una frase è
incomprensibile, è meglio che il traduttore la salti a piè pari piuttosto che inventare una
interpretazione sbagliata o comunque opinabile.
Questo, se neppure il revisore della casa
editrice ha la capacità e il tempo per trovare la soluzione corretta.
Questo criterio, a mio avviso, non è accettabile.
Può essere solo giustificato sul piano
umano dal compenso infimo che riceve il traduttore in Europa e dalla fretta che l’editore gli
mette perché termini la traduzione del libro ( o che egli stesso ha per non perder tempo e
guadagnare qualcosa di più ).
2) Aggettivi, avverbi, preposizioni: di regola non andrebbero mai saltat
Less