Regras de pronúnicia
Na transliteração foram consideraradas as regras de acentuação da língua portuguesa.
No
casos onde isto não foi possível, foram usados os acentos agudos e circunflexo para marcar
a sílaba tônica das palavras não paroxítona (abrindo ou...
More
Regras de pronúnicia
Na transliteração foram consideraradas as regras de acentuação da língua portuguesa.
No
casos onde isto não foi possível, foram usados os acentos agudos e circunflexo para marcar
a sílaba tônica das palavras não paroxítona (abrindo ou fechando o som das vogais).
Quando, no original hebraico,a palavra contém a letra “ain”(,)עde pronúncia gutural,se usa
o apóstrofo de separação.
Quando contém a letra “chet”()ח ou “chaf”(,)כ pronúncia-se o “ch” da transliteração como
“rr”(igual a pronúncia da palavra “carro”).
Quando contém a letra “alef”()א usamos o hífen
para acentuar a respiração.
O “sh” transliteração deverá ser lido como a letra “x” na palavra
“xícara”.
O “h” em qualquer parte da palavra (exceto no “ch”e no “sh”) deverá ser lido
aspirado.
PRONÚNCIA DAS LETRAS HEBRAICAS
a (como em “ala”) alef א
b(como em “bala”) bet ב
v(como em “vestido”) vet ב
g(como em “gato”) guimel ג
d(como em “dedo”) dalet ד
h(aspirado) hei ה
v (como em “vestido”) v
Less