在华五十年·司徒雷登
写在汉译《司徒雷登在华五十年》的前面·维一
一、
上个周末,我的忘年朋友,也是我的小学和中学的学长周惠民先生,从西雅图打电话来,希
望将他多年前就已经翻译完成,而至今未能在大陆出版的《司徒雷登在华五十年》译稿电子版
放到《二闲堂》上,以飨读者。我当然是求之不得。
惠民先生在英译上的造诣和学养我是知道的。大陆“开放”之初,惠民先生就应马海德医生之
邀承担国际会议同声传译的工作。这些年来,他陆续出版了多部重要英语著作的译本,长期
承担大陆学术杂志的英文审译。...
More
在华五十年·司徒雷登
写在汉译《司徒雷登在华五十年》的前面·维一
一、
上个周末,我的忘年朋友,也是我的小学和中学的学长周惠民先生,从西雅图打电话来,希
望将他多年前就已经翻译完成,而至今未能在大陆出版的《司徒雷登在华五十年》译稿电子版
放到《二闲堂》上,以飨读者。我当然是求之不得。
惠民先生在英译上的造诣和学养我是知道的。大陆“开放”之初,惠民先生就应马海德医生之
邀承担国际会议同声传译的工作。这些年来,他陆续出版了多部重要英语著作的译本,长期
承担大陆学术杂志的英文审译。
此处首先谈到惠民先生的英译能力,是想说明由惠民先生翻译《司徒雷登在华五十年》一书是
十分恰当的人选。五年前国内一个出版商社,邀请周先生将此书译出,由他来出版。该商社告
诉周先生,说曾与当年司徒雷登在华时代的秘书傅泾波先生的女公子,现居美国的傅铎若先
生谈论了此事。周先生就开始了工作。
一九五四年十月十五日,司徒雷登的回忆录《在华五十年》(My Fifty Years in China—The
Memoirs of John Leighton Stuart, Missionary and Ambassador)由美国纽约兰登出版社正式出
版。二战以后担任过中国内战国共冲突调停人,并任美国国务卿的乔治·马歇尔和中国的学界
祭酒胡适先生分别为该书作序。次日,台湾《大华晚报》即开始边请人翻译,边予以连载,并
于同年十二月一日出版了中译本。一九五五年,香港求精出版社再次出版了由阎人峻翻译的
司徒雷登回忆录。
1
Less